Comentarios de lectores/as

Título del Trabajo: TERMINOLOGÍA ANATÓMICA INTERNACIONAL DEL SISTEMA OSTEOMIOARTICULAR (SOMA). VERSIÓN ANDROID PARA DISPOSITIVOS MÓVILES

Comentario: Versión española de la TA

Se trata de un trabajo muy interesante. Y que definitivamente a medida que se pueda ir extendiendo a toda la TA será de mayor utilidad.

Sí hay un punto que me gustaría destacar. La TA solo tiene dos idiomas oficiales: el inglés y el latín.

Es sugerencia de la FCAT usar el latín y no el inglés como matriz para traducir a los diferentes idiomas vernáculos de cada país.

La Sociedad de Anatomistas Españoles SAE, hizo un trabajo encomiable, y propuso una traducción al español de la TA, ellos no intercambiaron -como manifiestan en el prólogo- con anatomistas foráneos. Obviamente esta traducción es sobre la que nos apoyamos, empero, tenemos el caso de la traducción realizada para los textos de Prives y Sinelnikov, utilizados y en uso, como sabemos, por décadas en nuestro país y que muchas veces no concuerdan con la propuesta española. El punto en este caso es que cuando asumimos 100% esta traducción de la SAE podemos entrar en contradicción con las traducciones más usadas por nosotros y muchos otros países de habla hispana, y donde no necesariamente los españoles tienen la verdad en la mano, definitivamente a la hora de traducir, sea una nomenclatura anatómica o un libro de cualquier género, existen muchos casos en que resulta complicado quedarse con una palabra. Por ejemplo: ellos proponen el uso de trompa como traducción del término latino tuba, sin embargo como forma, una tuba y una trompa son análogos para describir la estructura en cuestión que analizamos, -sea la uterina o la auditiva-, en los instrumentos de vientos son aquellos alargados con un extremo dilatado, de manera que entiendo, cualquiera de los términos es correcto. En otros casos hay términos que han sido de uso nuestro por años y todo indica que la traducción realizada no fue la más feliz o adecuada, es el caso de processus en latín, llevado a ‘proceso’ en el español en estos textos soviéticos, sin embargo ‘apófisis’ (término prohibido por años en nuestro uso) parece ser el más idóneo y aproximado, pues en nuestra lengua un proceso no es una prominencia, y sí lo es apófisis.

En resumen, estimados colegas, les sugiero que deben dejar claro, de forma explícita, que están trabajando sobre la traducción propuesta por la SAE, y que puede estar sujeta a cambios o interpretaciones distintas a la hora de traducir, y de proponer el término en español más acorde.

Este problema se me presentó en un trabajo que presento en este evento sobre la equivalencia de epónimos anatómicos en dos textos (Llanio y Roca), uso para ello el mismo texto que ustedes, por demás, sin dudas la referencia, pero en ciertos casos abro paréntesis a continuación del término propuesto por la SAE y ofrezco algún que otro comentario que deje claridad sobre el término, en especial si no concuerda con la traducción más habitual.

Creo que es un objetivo importante si pudiéramos por medio de investigaciones analizar por sistemas o de alguna manera por partes, la traducción propuesta por el SAE y dejar nuestra impresión, es un tema complejo pues se debe ir a la raíz del término madre que usamos , el latín, y mostrar nuestra concordancia o discordancia con la propuesta de el notorio y excelente trabajo realizado por el SAE, eso, independientemente de dar a conocer nuestra terminología actual en uso, otro objetivo de relevancia.

Me queda preguntar como se puede acceder al trabajo, es decir al software, si se pudiera subir a una página web para descargarlo sería ideal.

Me parece muy útil este trabajo que se han propuesto, y todos los que han desarrollado sobre nomenclatura, que me son de mucha utilidad y consulto con frecuencia, son un grupo excelentes de profesionales.

Mis felicitaciones y saludos.

 

 


Dr. Esp. MGI y Anatomía Humana Nelson Rubal Lorenzo ICBP ´´VICTORIA DE GIRÓN´´ (2018-11-14)


Respuestas


Comnetario: Re: Versión española de la TA

Estimado Profesor Nelson: todas las recomendaciones que has hecho al trabajo son muy valiosas, esos aspectos que tu mencionas ya lo habiamos pensado todos los autores del trabajo, lo tendremos en cuenta para continuarlo pues como ves es solo el SOMA. Nuesto proximo objetivo es continuar con el resto de los sistemas. Una vez concluido lo pondremos a disposicion, lo mas probable a través de la pagina de infomed para que todo el que quiera y este intersado lo pueda descargar. Hasta hoy solo disponemos de la aplicaciones para el movil del sistema osteomioarticular.

 

Gracias por tus apreciaciones

Profesora Anayda

anayda Universidad de Ciencias Médicas de la Habana (2018-11-21)

Cierre de comentarios el día 2019-12-01.